Zavřít reklamu

1530568_427693050757374_8610101547241110339_nKomerční sdělení: Mnoho renomovaných jazykových odborníků se již léta snaží najít odpověď na otázku: který jazyk je nejtěžší na světě? Podle lingvistů na to neexistuje jednoznačná odpověď. Neurofyziologové ale mají jasno. Nejtěžším jazykem je Čínština a Arabština. K jejich osvojení je totiž třeba nejvíce úsilí. Ostatně název rozsypaný čaj, kterým našinec nazývá čínské písmo, mluví za vše. Přesto by leckdo mohl namítnout, že to není nic proti zkratkám v lékařských zprávách.

S jejich nesrozumitelností se obyčejný člověk nepotýká jen jednou za rok na exotické dovolené, ale pravidelně. Každý nemocný se nejspíš již někdy na tu podivnou změť zkratek, cizích a latinských slov zadíval a nechápavě ji odložil. Když si v cizím jazyce nedokážete objednat jídlo, přinejhorším se nenajíte. Když ale neporozumíte lékařským zkratkám, může se vám i něco ošklivého stát. O to víc je zarážející, že dosud neexistovaly programy či služby, které by tento problém řešily. Vždyť rozdíl mezi panikou a klidem, mezi aktivním přístupem k léčbě a pasivním odevzdáním, závisel v mnoha případech právě na pochopení lékařských zpráv. Nezáleželo vůbec na tom, zda pacient potřeboval z lékařských zpráv vyčíst diagnózu, osvěžit si doporučení doktora nebo jen porozumět úskalím léčby. Ve všech případech mohl být důsledek stejný.

Řešení existuje!
Ano, řešení tohoto problému již existuje a nachází se na stránkách unikátního projektu Medlingo. Bezradný, panikařící nebo zapomětlivý pacient byl dosud odkázaný pouze na pomoc lékaře. V případě, že byl s jeho prací spokojen, bylo přeložení zdravotní zprávy pouze otázkou nějakého času navíc. Zastavil se za doktorem, počkal v čekárně a za hodinu či dvě mohl odcházet s tím, co potřeboval. Horší to bylo v případě, že nebyl spokojený se samotnou prací lékaře. Je jedno, zda nesouhlasil s jeho postupy, anebo s tím, že se mu doktor nemohl věnovat tolik, kolik potřeboval. V obou případech si bez perfektního pochopení lékařské dokumentace sám poradit nedovedl. Zatímco v prvním případě byla problémem pouze ztráta času, v druhém se jím stal doktor sám. S oběma problémy si Medlingo poradí.

Jak už nejspíš mnozí z vás pochopili, tento projekt se zaměřuje na překlad zdravotní dokumentace. Tu lze k lidem z medlingo dostat poštou nebo elektronicky, čímž je ušetřen čas ztracený v čekárně. Přeloženou verzi získá zákazník už do 48 hodin od doručení.

Pro zájemce čekají na stránkách hned dvě varianty překladu. První je základní zpracování, které je překladem textu zaslané lékařské zprávy do srozumitelného jazyka, “pacientštiny”. Tato varianta zahrnuje náhradu zkratek, latinských pojmů a cizích slov formou srozumitelnou pro běžného pacienta a je vhodná zejména pro ty, kteří potřebují ověření nebo připomenutí. Pro ty, kteří se chtějí aktivně podílet na vlastní léčbě, a nejen pro ty, je tu pak prémiové zpracování. Součástí něj je základní překlad textu popsaný výše. Ten je dále doplněn o vysvětlující komentáře a odkazy na vhodné internetové stránky. Je-li to možné, jsou k němu připojené i názorné obrázky s laickým popisem. Vše to pak vypadá např. takto.

Pokud tedy chcete srozumitelné informace o svém zdravotním stavu, ale z nějakých důvodů se vám jich nedostává, není už důvod k tiché rezignaci. Využijte Medlingo, jehož kvalifikovaní doktoři vše dopodrobna přeloží. Tak do toho!

IMG_1319

Dnes nejčtenější

.